duminică, 26 februarie 2012

Traducerea proasta a zilei


Tocmai citesc romanul lui John Saul cu titlul din imagine, magistral tradus de nu -conteaza -cine prin "Chinuieste-i pe copii". Really?


Dand un search naivut pe net, gasim urmatoarele -Matei 14:19

"But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven." Adicatelea, celebrul "lasati copii sa vina la Mine". Nu cred ca Isus vroia sa chinuie copilasii, nu, nenea traducatorul? Nu e "suffer, chlidren!" la imperativ, ci avem un mic articol hotarat care schimba totul. Asta imi spune ca desi ai tradus cuvant cu cuvant cartea- si Saul nu e Shakespeare sau Marlowe- nu prea ai cultura generala si nici macar curiozitatea indispensabila unui traducator care se respecta.


Sa revenim la roman. E un horror decent, primul publicat de autor in 1977 . Daca e primul tau Saul, o sa-ti placa; daca deja ai citit ceva de el, pune cartea inapoi in raft, respira adanc, pleaca si nu privi inapoi. Romanele lui sunt ca Rocky sau Rambo- I, II sau III-tot aia e. Temele predominante sunt aceleasi - o moarte nerazbunata de secole, un personaj care incepe sa se comporte ciudat, animale sau copii mutilati, un oras dubios de linistit etc.


Saul a gasit o reteta care se vinde ca painea calda si acum ne serveste variatiuni pe-o tema. Recunosc insa ca scrie extrem de usor si are un ritm rapid, care te prinde (insa dupa 3-4 romane de-ale lui, te pufneste rasul cand recitesti aceeasi scena).


Cititi un Saul in vacanta, in tren, cand faceti baie in vana, sau in alte locuri mai ascunse :). Nu il luati prea in serios ci doar ca lectura usoara, de weekend, de omorat timpul.










Niciun comentariu: